Y no nos referimos a los pobres de Giovanni, Raffaello o Francesca (que seguro son muy buenos amigos y viven en paz y concordia en sus respectivos pueblecitos y ciudades italianas); sino a los más comúnmente conocidos como ‘False Friends’ en inglés. Es decir, con “falsos amigos del italiano” nos referimos a aquellas parejas de palabras de distintos idiomas que parecen similares pero que significan cosas bien distintas. Buen ejemplo de ello es la palabra italiana ‘burro’ que parece significar ‘burro’, pero que realmente se traduce como ‘mantequilla’. Y teniendo en cuenta que italiano y español son lenguas bastante parecidas (dentro de lo que cabe), ya te advertimos que no son pocos los “falsos amigos” con los que puedes encontrarte…
Pero como decíamos son muchos y poco el tiempo que queremos quitarte (aunque queremos dejar bien claro que aprender algo nuevo del mundillo de los idiomas nunca es perder el tiempo). Así pues hemos decidido recopilar en el presente artículo sólo 10 falsos amigos del italiano. Eso sí, los 10 más peligrosos; los 10 que has de evitar a toda costa, los 10 que pueden depararte situaciones de lo más vergonzantes. Por lo tanto presta atención; pues dudamos mucho que te los enseñen en algún curso de italiano. Aunque estos siguen siendo más que necesarios si lo que quieres es aprender este idioma. Es más, te dejamos a mano el siguiente buscador de cursos de italiano por si realmente estás interesado en esta lengua. Y ahora, al lío
Costipato
Un falso amigo del italiano que parece que significa: constipado.
Pero realmente es: estreñido.
Miradas extrañadas, gestos de asombro y gente apartándose de ti es lo que lograrás si una mañana entras a la oficina comentando que “estás ‘costipato’”. Mismo caso que con uno de los ‘false friends’ más populares del inglés; donde ‘Constipated’ también significa ‘estreñido’ y no ‘constipado’. Si lo que quieres decir es que el moquillo se te está cayendo mejor utiliza ‘raffreddato’. Sí, mucho mejor.
Brillo
Un falso amigo del italiano que parece que significa: brillo.
Pero realmente es: bebido.
‘Brillo’ y ‘Bebido’. Pocos contextos se nos ocurren donde estas dos palabras puedan prestarse a confusión. Pero por si acaso ten la precaución de usarlas bien. No sea que en tus viajes por Italia más de un italiano se tome a mal que le restriegues su alcoholismo por la cara. Para ‘brillo’ nada más adecuado que ‘Splendore’.
Cagna
Un falso amigo del italiano que parece que significa: caña (sobre todo cuando uno lo pronuncia).
Pero realmente es: perra.
Esto… Ejem. Sobran los comentarios. No sabemos si en Italia eso de ‘perra’ puede ser tenido en cuenta como insulto además de por el género femenino de los caninos, pero mejor no pararse a comprobarlo, ¿no crees? Si lo que quieres es una caña (bien fresquita de cerveza o para pescar) utiliza ‘canna’. Que ahora que lo pensamos como lo pronuncies mal también se puede armar una buena…
Aceto
Un falso amigo del italiano que parece que significa: aceite.
Pero realmente es: vinagre.
Lo sabemos, lo sabemos. No es un ‘falso amigo’ tan importante como los anteriormente mencionados. Pero en el país de la pasta, la pizza, las ensaladas y la buena comida en general; confundir el aceite con el vinagre es considerado como poco menos que un crimen. Recuerda, a las pizzas se le echa de vez en cuando un chorrito de aceite (‘Olio’) por encima, pero jamás de vinagre (‘Aceto’).
Cascare
Un falso amigo del italiano que parece que significa: cascar.
Pero realmente es: caer.
Así que no les vayas diciendo por ahí a los italianos que les vas a cascar (para los de la LOGSE: ‘cascar’ es sinónimo de ‘pegar’). Recuerda; para ‘caer’ usa ‘cascare’, y para ‘cascar’ mejor ‘spaccare’. Aunque te advertimos desde ya que los italianos rara vez se dejan intimidar.
Imbarazzata
Un falso amigo del italiano que parece que significa: embarazada.
Pero realmente es: apurada.
La siguiente vez que una amiga italiana te comenté que “está ‘imbarazzata’” no le sueltes eso de “¿De cuántos meses?”; porque la bofetada será sonada. Y de proporciones bíblicas. Así que mejor trata de recordar que ‘embarazada’ en italiano es ‘incinta’; e ‘imbarazzata’ es ‘apurada’.
Nudo
Un falso amigo del italiano que parece que significa: nudo.
Pero realmente es: desnudo.
Si una conocida o conocido de la bella Italia huye de ti cuando comentes que vas “a hacer un ‘nudo’” no te extrañes. ‘Nudo’ en italiano es ‘desnudo’. Así que puede que no quiera verte en cueros. Para ‘nudo’ (para cordones de zapatos y esos de los que gustan tanto los marineros) usa ‘nodo’.
Gamba
Un falso amigo del italiano que parece que significa: gamba.
Pero realmente es: pierna.
“Os he preparado un plato de ricas ‘gambas’” puede ser lo último que digas antes de que tus invitados italianos llamen a la policía. A no ser que quieras quedar como todo un antropófago mejor utiliza ‘Gamberetto’. Y si no te acuerdas mejor cocina langostinos. Que con esos no hay ningún problema lingüístico de por medio.
Presso
Un falso amigo del italiano que parece que significa: preso.
Pero realmente es: cerca.
Si alguien te comenta que está ‘presso’ no te preocupes; no tendrás que ir a comisaría para ver por qué han arrestado a tu amigo. Él simplemente quiere decir que ya se encuentra cerca. Otra cosa es que diga ‘prigioniero’. En ese caso sí que harías bien en preparar la fianza.
Quesito
Un falso amigo del italiano que parece que significa: quesito.
Pero realmente es: problemas.
“¿Quieres quesitos? Preguntó el inocente de Juan mientras Michelangelo se arremangaba las mangas ante tamaña provocación”. No seas como el pobre de Juan. Si quieres ofrecer ricos quesitos El Caserío a un congénere italiano mejor di aquello de ‘Formaggino’.
Y así es cómo termina el artículo de hoy. Diez falsos amigos como diez soles que confiamos recuerdes en tu aprendizaje del idioma italiano. Por supuesto hay muchas más. Y si quieres que incluyamos algún otro no tienes más que decírnoslo a través del tablón de comentarios. Ya por último: si te ha gustado o parecido interesante ayúdanos a compartir este artículo a través de redes sociales. Amigos, familiares y conocidos; todos ellos tienen derecho a saber que ‘Imbarazzata’ no significa ‘Embarazada’
The post Los 10 falsos amigos del italiano que has de evitar… appeared first on infoidiomas.